quinta-feira, 6 de setembro de 2012

Mussarela ou Muçarela?


Presenciei a cena em um supermercado: dois jovens (uma moça e um rapaz) olhando atônitos para um senhor que repetia freneticamente algo como:
 
- Não sabem nem escrever direito!
 
Eu estava por perto e, por isso, consegui saber do que se tratava: o senhor, distinto e de semblante culto (se é que isso existe...) apontava para o cartaz ao lado (que fotografei, logicamente) e dizia que o nome do queijo era com SS e não com Ç: mussarela, insistia ele.
 
Se você olhar com atenção o cartaz, você perceberá que alguém (não sei quem, provavelmente não aquele senhor) já havia tentado "corrigir" a palavra que estava grafada "muçarela".
 
A cena me chamou muito a atenção por vários motivos:
 
1- O senhor (que estava à beira de uma ataque...) parecia ter muita certeza do que dizia;
 
2- Os jovens que assistiam à cena arregalados não sabiam o que dizer. Tive a impressão de que não sabiam ao certo a grafia da palavra (pelas onomatopeias que pude ouvir que eles proferiam).
 
3- O "policial da língua" estava redondamente enganado: a grafia convencional para essa palavra é, sim, com Ç: MUÇARELA.
 
Achou feio? Estranho? De fato é mesmo esquisito, pois estamos muito habituados à grafia com SS. Mas a verdade é que essa palavra vem do italiano mozzarella. E, como as demais palavras grafadas com Z que entraram no nosso idioma, aportuguesamos com Ç ou C, dependendo do caso.
 
Querem exemplos? Piazza > praça; carrozza > carroça.
 
Para terminar, fica aqui uma dica para quem quer evitar o constrangimento de parecer que está escrevendo errado (com ç) quando está na verdade seguindo a convenção: evite isso usando o termo (também dicionarizado) mozarela, um aportuguesamento menos perigoso em algumas situações.